日期:2008-02-14 近日,中国译协代表团参加在日内瓦召开的国际口笔译高等教育机构常设会议组织年会。代表团一行十人,由中国外文局副局长、中国译协副会长黄友义任团长,其中三人在会议上分别就不同议题作精彩发言,并回答与会各位国际翻译界专家学者的提问。中国译协代表团在此次翻译会议上的“中国声音”使会场掀起一股中国热潮,让参会各国翻译界人士对中国翻译考试及翻译教育的发展和现状得以充分的了解,并为开展交流与合作奠定基础。
中国翻译专业资格考评中心副主任卢敏的发言题目为《全国翻译专业资格(水平)考试介绍》,共分为8个部分,详细阐述推出翻译考试的原因、翻译考试发展历程、翻译考试组织机构、翻译考试语种、翻译考试级别和专业要求、翻译考试考评方法、继续教育和证书管理以及翻译考试的优势。其中翻译考试的优势具体体现在七个方面:翻译考试在国内获广泛社会认知度;翻译考试获国际认知度;翻译考试促使中国翻译协会逐步对翻译产业实行行业管理;翻译考试深化中国翻译职称评审制度改革;翻译考试提高翻译职业能力,并建立中国翻译评价标准;翻译考试规范翻译市场和产业;翻译考试规范翻译教学。
卢敏还介绍说,2003年中国国家人事部在北京、上海和广州推出英语二三级口笔译试点考试,以适应改革开放对翻译人才的需求,并规范翻译行业和市场。第一次试点考试参加人数为1682人,涉及专业200个。之后在2004年,法语和日语二三级口笔译考试推出。2006年5月份又推出德语、俄语和西语二三级口笔译考试。到目前为止,共进行9次英语二三级口笔译考试、3次英语同声传译考试、4次法语和日语二三级口笔译考试以及2次阿语、俄语、德语和西语口笔译考试。2005年考生总数破万人,2006年突破1.8万人,2007年达到2.1万人。从2003年至2007年底,考生总数6万多人,约9000考生通过7个语种的二三级口笔译考试,并获取资格证书。
北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟的发言为《翻译质量培训的质量保证》,以北京外国语大学的翻译培训课程为例,概括其翻译教学中的三个特点:其一是与以往传统的外语教学不同,强调培训目标的职业化;其二是强调翻译的准确性和完整性。其三是强调对翻译培训进行由易到难的系统安排,并对教学问题按轻重缓急进行梳理。在此基础上提出三个建议:提高翻译教学研究,以促进学科进步;将教师培训放在优先位置,并作为首要任务;增加如国际会议等交流机会,使不同领域和背景的同行业人士可以相互探讨经验。
北京第二外国语学院翻译学院院长张文的发言题目为《外语水平与翻译质量:中国大学翻译教育的困惑》。其分析中国高等教育中翻译教学的发展可分为三个阶段,即外语教学代替翻译教学、翻译作为外语教学的一个方向以及翻译作为专业。并指出,作为教育部新认可的一个学科,翻译教学面临着很多挑战:如何摆脱外语教学对翻译教学的影响;第二语言学习的环境受限;对翻译专业人员更高的要求以及生源的外语能力。其在发言中集中讨论了这些问题,并阐述了中国目前现行的做法,对如何建立适应中国情况的翻译教学课程体系提出建议。
